最全展會,最多服務,最深解讀,就在好展會!

廈門選擇展會

100字公司簡介中譯英,千萬不要中國式英語,國際展會用的,有把握的進,高分!

時間:2011-09-16   來源:www.kaocom.com.cn   

問:“廈門XXX水族用品有限公司創(chuàng)建于1998年,歷經(jīng)十余年的發(fā)展,已成為擁有產(chǎn)品研發(fā)中心、生產(chǎn)基地、大型水族賣場及營銷體驗中心,產(chǎn)品涵蓋水族箱、水族電器、觀賞魚藥品及飼料,營銷網(wǎng)絡(luò)覆蓋亞太地區(qū)的多元化水族企業(yè)?!表槑аa充一句廣告語“比魚更了解水,比水更貼近魚”這句如果翻譯成“Good at water as fish, close to fish as water” 好不好? 或者有什么更好的,千萬不要中文直譯,意思到,語言美,老外看了別鬧笑話就行!
答:手工翻譯
廈門XXX水族用品有限公司創(chuàng)建于1998年,歷經(jīng)十余年的發(fā)展,已成為擁有產(chǎn)品研發(fā)中心、生產(chǎn)基地、大型水族賣場及營銷體驗中心,產(chǎn)品涵蓋水族箱、水族電器、觀賞魚藥品及飼料,營銷網(wǎng)絡(luò)覆蓋亞太地區(qū)的多元化水族企業(yè)?!?br>Xiamen XXX Aquarium Product Co., Ltd. was founded in 1998. with the development of more than 10 years, It now has a product R&D center, a production base, a large aquarium sales mall and sales experience center. Our products range from aquarium tanks, aquarium electrical appliance
, to pet fish medicine and feed. Our sales network has covered the Asia Pacific area with diversified aquarium business.

一句廣告語“比魚更了解水,比水更貼近魚”這句翻譯成“better at water than fish, closer to fish than water” 會更好表達出比較級,比魚更了解水的比較。 廣告語最好簡潔一點,很多不是完整的句子。

公司介紹中從“已成為”至最后的“的多元化水族企業(yè)”,其實就是一個句型,中間3句和頭尾都是連貫的,2樓和3樓的回答把這個部分為3個獨立的句式來表達,且從頭到尾都是陳述句,我不知道這樣是不是很好,謝謝!
回:如果是一個句型的話It has become a diversified aquarium with +后面太長了,并且表述內(nèi)容不是一類,容易混淆不清。把這個部分為3個獨立的句式來表達比較好。
答:困了,明天有空翻譯。廣告語寫成這樣有氣勢點:
With water, we are more familiar!
To fish, we are much closer!

展友對【100字公司簡介中譯英,千萬不要中國式英語,國際展會用的,有把握的進,高分!】的回答